三千字中文
会员书架
首页 > 耽美小说 > 【西方罗曼】高H合集(强制,乙女,美人受) > 新月之弦(16)真情

新月之弦(16)真情(2 / 2)

章节目录 加入书签
好书推荐: 穿成总受的白月光妻子(背德 强制1v3) 独孤家的青棠花(现代骨科NPH ABO) 家族遗传精神病(nph虐) 一篇很淫乱的文 再会你 独望(1v1年龄差) 谁家正经宿主日常被攻略?(快穿) 穿书之我给男主当小三 木槿烟云 我网恋又翻车了(1v1 高h)

释和商量。因为童年的经历,她的自尊心受到了打击(lowselfestee),渴望被尊重,因此总觉得别人不能理解她,或者会看不起她,所以就总想着自己行动、自己忍受(security导致的strongo)。《阿基米德讲义》引起的几句辩论就是一个例子,她一上来就会先assu塞卢斯是在嘲笑她,其实人家根本没那个意思。后来在军营里,塞卢斯说的浑话直接让她ptsd发作,也没有解释自己的ntalspace(心理空间)。

别处有读者说文中用‘妾’、‘朕’、‘孤’这些称呼读起来别扭奇怪。这里选择保留这些称呼,原因有二。一、当代波斯语里,‘我’是an,an的谦称是a,即中文的‘鄙人’。‘您’则和法语(vo/tu)及古英语(you/thou)里一样,用sendpernpral,从to(‘你’)变成a。另外,波斯语里也有类似英文法文的royalpral,即君主在自称时会说‘we’而不是‘i’,或参考用拉丁语‘nosis’,以彰显皇权天授。由此可见,波斯语像中文一样,是很注重符合社会身份的称谓的,无论是对自己还是对对方。二、即便原文中并没有如‘朕’这样的自称,在翻译时,翻译家们经常会按译文所用语言的习惯来翻译自称。例如,路易十四世的名言l≈039;etat,c≈039;estoi,中文的翻译就是‘朕即国家’,即便原文的oi用的并不是皇家复数royalpral。

设拉子的描述和波斯文知识由一位来自伊朗设拉子的朋友提供。她当时在麻省理工读design,我们虽不同系,但成为了很要好的朋友。特此鸣谢!

nb:大家大概已经猜出来男主的历史原型是谁了,不过……一切角色皆纯属虚构,请勿与真实历史人物、事件、地点对号入座。

点击切换 [繁体版] [简体版]
章节目录 加入书签
新书推荐: 十二缘起支同人 爱恋的番外之小孩的日常 逃生游戏禁止摆烂 【综合】亲吻三十题系列 【SF9同人】天黑请闭眼 禄祸相依 少年,牠的 红楼别梦 羽化成蝶 《当黑暗遇见光明》第一季